De Bijbel voor de Mogofin
In een mooie chalet op een boerencamping in Woudenberg spreken we de familie De Niet. Ze zijn hier maar een klein poosje, vanwege hun verlof. Familie De Niet woont in Senegal en vader Peter is betrokken bij een belangrijk zendingsproject, een van de actie doelen van de actie Bijbel binnen bereik.
Wie ben je en bij welk project van ZGG ben je betrokken?
“Ik ben Peter de Niet en samen met mijn vrouw en kinderen heb ik negen jaar in Guinee gewoond. Afgelopen jaar zijn we verhuisd naar Senegal, een buurland van Guinee, waar ik naast het werk voor de Mogofin ook ander vertaalwerk coördineer. Voor ZGG werk ik aan het vertaalproject van de Bijbel voor de Mogofin. Toen ik in Guinee kwam was er al een aantal jaren aan de Bijbelvertaling gewerkt. Mijn rol is het vertaalteam te begeleiden bij het bijbelvertaalwerk en ook kijk ik of het allemaal wel klopt wat ze vertalen. Daarvoor gebruik ik de grondtaal. Daarnaast ben ik sinds anderhalf jaar vertaalconsulent. Dat betekent dat ik andere vertaalteams adviseer bij hun vertaling. Dat gaat allemaal in het Frans, want dat is de taal die in Guinee en de andere omliggende landen gesproken wordt.”
Een van de actiedoelen heeft te maken met dit project. Waar gaan de jongeren geld voor ophalen?
“We zijn bezig met het vertalen van de Bijbel in de Mogofin-taal. Dat doen we in stukjes, boek voor boek. Hier zijn verschillende mensen bij betrokken en dat kost geld. Je moet de vertalers betalen voor hun werk en ook de begeleiding van het team kost geld. Als een boek klaar is, dan wordt het geprint en uitgedeeld aan de mensen. Steeds komen er nieuwe Bijbelboeken bij en zo kunnen de mensen in hun eigen taal horen wat het Woord van God hun te zeggen heeft. Juist die hartentaal is erg belangrijk. Ook al hebben de Mogofin in Guinee niet veel aanzien en zijn ze niet rijk, voor God doen ze er wel toe en daarom is een vertaling in hun taal zo belangrijk.”
Wat doet het met de Mogofin dat ze een Bijbel in hun eigen taal krijgen?
“Ik zie in de praktijk hoe mooi het is dat mensen als het ware gegrepen worden door vertaalde woorden. Aan de ene kant spreekt het enorm aan, maar aan de andere kant schuurt het een beetje. In de apostolische brieven wordt vaak opgeroepen om heilig voor God te leven. Deze gedeeltes vinden de Mogofin enorm boeiend, maar het staat wel in de context van de gekruisigde Christus. Alleen zo kun je deze levenswandel verkrijgen. En dat is het lastige, want de Mogofin zijn moslims. Tegelijkertijd zie ik dat er bij jongeren best wat vragen leven, want Wie is God nu echt? De Koran is alleen in het Arabisch beschikbaar, maar onze bijbelvertaling is in hun eigen taal. Dat spreekt aan. Zo ging ik eens met de auto richting de stad. Een van de dorpsgenoten reed mee en zag een boekje over Psalmen dat nog gekopieerd moest worden. Hij was nieuwsgierig en wilde het graag lezen. Nog voor we het dorp uit waren zat hij hardop te lezen en daar hield hij pas mee op toen we de stad bereikten. Met moeite gaf hij het boekje terug en vroeg of hij een exemplaar mocht als het klaar was.”
Kun je iets vertellen over het leven van de Mogofin?
“Ze leven vooral in een gemeenschap en verbouwen rijst, pinda’s, cassaves (een soort knolvruchten) en andere gewassen zoals maïs. Ze bakken stenen van de klei-achtige grond bij de rivier die door hun gebied stroomt. Een deel gebruiken ze zelf om huizen te bouwen en een deel van de stenen wordt verkocht. De Mogofin zijn overlevers die aan het begin van de dag niet weten hoe ze aan het eind van de dag een pan met rijst op tafel kunnen zetten voor de hele familie.
Toen wij hier kwamen wonen waren er nog behoorlijk wat huizen met lemen muren en grasdaken. Tegenwoordig zijn steeds meer huizen van bakstenen gemaakt, met een golfplaten dak. De Mogofin bouwen hun huizen zelf, met hulp van mensen uit de gemeenschap die vaardigheden hebben als metselaar of timmerman.”
Wat betekent het voor het Bijbelvertaalwerk dat jongeren in Nederland hiervoor geld ophalen?
“Heel veel! Hierdoor kunnen we jaren vooruit. De Mogofin krijgen zo steeds meer nieuwe Bijbelboeken.”
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van donderdag 5 oktober 2023
Daniel | 40 Pagina's