JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

It is WELL with my soul

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

It is WELL with my soul

2 minuten leestijd

Horatio Spafford is een succesvolle advocaat en zakenman. Samen met zijn vrouw Anna heeft hij vijf kinderen, één zoon en vier dochters. Een groot deel van de stad Chicago werd in 1871 verbrand tijdens ‘the Great Chicago fire’. Ook Spaffords vastgoed gaat in vlammen op, alle bezittingen gaan verloren. In dezelfde periode overlijdt ook zijn zoon Horatio.

In de hoop de omstandigheden achter zich te laten, besluit het gezin in 1873 om naar Engeland te reizen. Ze willen hun vriend, predikant D.L. Moody, opzoeken en hem helpen bij het evangelisatiewerk. Anna reist samen met haar vier dochters alvast vooruit op de SS Ville du Havre. Zaterdagnacht 22 november botst de Loch Earn op de SS Ville du Havre en wordt het schip bijna in tweeën gespleten. Binnen 12 minuten is het schip gezonken. 226 mensen komen om het leven, waaronder de vier dochters van de familie Spafford. Anna stuurt een telegram naar haar man: ‘Saved alone’ (alleen gered). Zodra het bericht Horatio bereikt, vertrekt hij naar Engeland om bij zijn vrouw te zijn.

Tijdens zijn reis komt Horatio langs de plek van de scheepsramp. Hij dicht de bekende woorden ‘It is well with my soul’. Een ontroerend gedicht waarin zijn verdriet over de situatie en het verlies van zijn kinderen en tegelijkertijd zijn onwankelbare vertrouwen op God naar voren komen. In 1878 is het gedicht door Philip P. Bliss op muziek gezet.


‘t Zij vreugde mijn deel is

‘t Zij vreugde mijn deel is, of smart mij verteert

en stormwind en nacht mij verschrikk’.

Gij hebt mij, mijn Heiland, te roemen geleerd:

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

‘t Is mij goed, wat God doet;

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

Uw deel, hoeveel zwaarder is ‘t hier niet geweest!

Hoe spande niet satan zijn strik

en ziend’ op Uw kruis roemt in mij ook mijn geest;

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

‘t Is mij goed, wat God doet;

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

Heer, laat in mijn sterven Uw troost mij nabij,

dat mij dan Uw liefde verkwikk’;

dan dank ik, hoe bang mij de doodstrijd ook zij:

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

‘t Is mij goed, wat God doet;

‘t Is mij goed, wat mijn God mij beschikk’.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 mei 2025

Daniel | 40 Pagina's

It is WELL with my soul

Bekijk de hele uitgave van donderdag 22 mei 2025

Daniel | 40 Pagina's