Een bijbelvertaler aan het woord
Drs. Reinier de Blois werkt als vertaler bij de zending. We hebben hem gevraagd jullie iets te vertellen over zijn werk.
Ik ben bijbelvertaler. Het is mijn taak het Oude Testament in het Izi te vertalen. Het Nieuwe Testament is tien jaar geleden reeds klaar gekomen. Vertalen is een moeilijk werk. Allereerst moet je de grondtaal kennen. Dat is de taal waarin de Bijbel geschreven is. Het Oude Testament is bijna helemaal in het Hebreeuws geschreven. Delen van de boeken van Ezra en Daniël zijn in het Aramees geschreven. Daarnaast moet je ook de doeltaal kennen. Dat is in mijn geval dus het Izi. Dit is een moelijke taal. Zo moeilijk dat je nooit genoeg kunt leren om zelf de Bijbel goed te kunnen vertalen. Daarom hebben we het werk verdeeld. Eerst laat ik een Izi-vertaler een bepaald bijbelboek vanuit het engels in het Izi vertalen. Als hij daarmee klaar is, wordt de tekst in de computer gezet en uitgeprint. Dan ga ik deze proefvertaling vergelijken met de hebreeuwse grondtekst. 'Vers voor vers neem ik de tekst door om te kijken of alles wel goed vertaald is. Als ik opmerkingen heb, schrijf ik ze op. Daarna geef ik de vertaling met mijn opmerkingen terug aan de Izi-vertaler. Die gaat dan zijn eigen werk verbeteren. Als we het eens zijn over de tekst wordt het boek in een kleine oplage verkocht, zodat andere mensen de tekst kunnen doorlezen. Als bepaalde delen hen niet duidelijk zijn, of als ze denken dat er fouten in de tekst staan, kunnen ze dat bij ons melden. Als ze gelijk hebben, verbeteren we de tekst weer. Soms gaan we ook zelf de dorpen in om delen van de vertaalde tekst aan mensen voor te lezen en hen in hun eigen woorden te laten vertellen wat ze er van begrepen hebben. Ook op deze manier kunnen we er achter komen of de tekst goed vertaald is. Zo werken we boek voor boek door totdat het hele Oude Testament vertaald is. Bijbelvertalen is moeilijk. Het belangrijkste hierbij is de leiding van de Heilige Geest. Willen jullie voor ons bidden of we het licht van Gods Geest mogen ontvangen?'
Een vertaalprobleem
In Psalm 23: 1 staat: 'De HEERE is mijn herder'. Dat lijkt niet zo moeilijk te vertalen. Het probleem is echter dat de Izi's geen woord hebben voor 'herder'. Je moet dat woord omschrijven. 'Herder' vertaal je met: 'Iemand die op schapen past'. Dat is niet zo moeilijk. Het wordt lastiger als je wilt zeggen: 'mijn herder'. Als je dan letterlijk vertaalt in de Izi-taal, komt er iets heel anders Ie staan: 'De HEERE is degene die op mijn schapen past'. Je komt er gewoonweg niet uit. Je kunt het probleem pas oplossen door de hele zin te veranderen. In de Izi-vertaling van Psalm 23: 1 staat dan ook: 'De HEERE zorgt voor mij als iemand die op schapen past'.
* Vinden jullie dat er nu wel precies hefzelfde staat?
* Is de Bijbel nog wel het Woord van God als sommige zinnen zo veranderd worden?
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van zaterdag 1 september 1990
Mivo +12 | 24 Pagina's
