Ha Edut
Een kinderbijbel in het moderne Hebreeuws
De presentatie van een nieuwe kinderbijbel, is dat nu zo bijzonder? In het Nederlandse taalgebied alleen zijn toch al tientallen kinderbijbels! Toch is de uitgave van de kinderbijbel in het Hebreeuws door uitgeverij Hagefen iets bijzonders. Het is de eerste in zijn soort in het moderne Hebreeuws. Het is geen kinderbijbel zoals wij die kennen, maar een vertaling van de Bijbel in eenvoudig Hebreeuws, dat kinderen kunnen begrijpen. Meer een soort parafrase dus. Maar ds. Maoz duidt het liever als een kinderbijbel aan.
Droom
Conferentiezaal van moshav Yad Hashmona, nabij Kiryat Jearim, woensdag 29 november. Ds. Baruch Maoz, initiatiefnemer en eindredacteur van de kinderbijbel, is aan het woord. Bij de presentatie van het eerste deel van de kinderbijbel - de Pentateuch, de vijf boeken van Mozes - blikt hij nog eens terug hoe en waarom het allemaal begonnen is. Er was in het Hebreeuws geen Bijbel voor kinderen beschikbaar. De taal van het Hebreeuwse Oude Testament is sterk verouderd en niet te begrijpen voor kinderen. Het Hebreeuws dat daarin gebruikt wordt, is het klassieke Bijbelse Hebreeuws. De Joden van nu spreken het Ivriet, het Hebreeuws dat ruim honderd jaar geleden weliswaar gemaakt is op basis van het oude Hebreeuws maar er toch ver van af staat. Een taal bovendien die zich verder ontwikkelt zoals alle levende talen, terwijl het oude Hebreeuws als dode taal stil blijft staan.
Het gevolg is dat verreweg de meeste Israëli's, en zeker de kinderen en nieuwe immigranten onder hen, het Bijbelse Hebreeuws niet kunnen lezen. Voor het Nieuwe Testament ligt dat iets gemakkelijker omdat daar een moderne vertaling van beschikbaar is. Helaas is deze vertaling niet erg betrouwbaar. Het Hebreeuws van het Oude Testament staat veel verder van de moderne Israëli's af dan bijvoorbeeld het Nederlands van de Statenvertaling voor ons. De Statenvertaling is, hoewel in de taal van bijna vierhonderd jaar geleden geschreven, veelal vlot te lezen en te begrijpen. Het oude Hebreeuws is echter, aldus ds. Maoz, te vergelijken met iets als Middeleeuws Nederlands van rond het jaar 1000. Eigenlijk dus onverstaanbaar.
Ds. Maoz: "Onze droom was, toen we met de kinderbijbel begonnen, om een brug te slaan van het Evangelie naar het moderne Israël. We hebben gestreefd naar een vertaling in het moderne Ivriet met een beperkte woordenschat. Om te voorkomen dat ook ouderen deze Bijbel zouden gaan gebruiken in plaats van de echte Bijbel, hebben we door middel van illustraties er een echte kinderbijbel van willen maken. We hopen en bidden dat de kinderbijbel kinderen zal aanmoedigen om zelf de Bijbel te gaan lezen en dat zij de waarheid van Gods Woord zullen ontdekken."
Germanen in Sauerland
Aan de illustraties is veel aandacht besteed. De tekenares, Diana Shimon, is er fulltime mee bezig.
Ds. Maoz: "Er zijn ons in de loop van de jaren al vele kinderbijbels getoond met de vraag of wij de tekeningen konden gebruiken. Voor ons als Joden waren de tekeningen echter niet aanvaardbaar. De getekende figuren zagen er vaak meer uit als Germanen met bedoeïenen kleren in het Sauerland, dan als Joden. Veel illustraties die ik gezien heb, scheppen ook een soort sprookjesachtige sfeer. Wij hebben gestreefd naar realistische tekeningen die een zo betrouwbaar mogelijk beeld geven van de situatie en de mensen in de Bijbelse tijd. De illustraties onderstrepen zodoende de waarheid en betrouwbaarheid van Gods Woord." De tekeningen zijn werkelijk prachtig. Van de landschappen, de kleding en de gebruiksartikelen is veel studie gemaakt, dat is wel duidelijk. Opvallend is dat de geslachtsregisters helemaal als stambomen worden uitgetekend. Zo krijgen de vaak moeilijke namen die we geneigd zijn over te slaan, een gezicht.
Diana heeft inmiddels vijftienhonderd van de tweeduizend geplande tekeningen gemaakt. Daarvan zullen er uiteindelijk duizend in de kinderbijbel geplaatst worden. Ook moeilijk te illustreren boeken als Leviticus en Hooglied worden voorzien van tekeningen.
Nauwkeurig proces
Diana loopt met haar tekeningen ver voor op de vertalers die nu met het boek der psalmen bezig zijn. Het vertalen is een uiterst nauwkeurig proces waarbij de vertaling steeds weer gecontroleerd wordt op betrouwbaarheid en leesbaarheid. Elke zin en elk woord wordt binnen de redactie steeds weer opnieuw beoordeeld. De concepttekst wordt daarna door verschillende controlegroepen van volwassenen en kinderen gelezen en beoordeeld.
De vertalers hebben een keuze gemaakt uit de Bijbel, want niet de hele Bijbel wordt vertaald.
Verschillende sprekers onderstrepen tijdens de presentatie het belang van de kinderbijbel. Mevrouw Lisa Loden merkt op dat tot nu toe kinderen en ouderen in feite de Bijbel alleen in een vreemde taal konden lezen: in het oude Hebreeuws of in de vertaling in het Engels bijvoorbeeld. Ze ziet de verschijning van de kinderbijbel dan ook als een gave. De heer Doron Even Ari van The Bible Society geeft aan dat de kinderbijbel, hoewel zo niet bedoeld door de uitgevers, ook voor volwassenen belangrijk is en een brug kan vormen naar de echte Bijbel.
Ds. J. Ross van de Engelse organisatie Christian Whitness to Israël benadrukt dat Gods Woord een gave is zonder welke geen zaligheid mogelijk is. Nodig is dat God Zelf Zijn licht laat schijnen over Zijn Woord. Dan is het een kracht Gods tot zaligheid. Hij spreekt de wens uit dat deze kinderbijbel ook zo door de Heere gebruikt zal worden. Christian Whitness to Israël heeft vanaf het begin het kinderbijbelproject gesteund. De organisatie vindt haar wortels in het initiatief dat ds. Robert Murray MacCheyne na zijn Israëlreis in 1839 heeft genomen om het Evangelie onder Joden te verkondigen.
Voor ds. Maoz is het kinderbijbelproject een levenstaak. "Als de Heere mij alleen dit te doen had gegeven dan was het genoeg geweest. De verschijning van het eerste deel van de kinderbijbel is dan ook een hoogtepunt in mijn leven."
Ondertussen gaat het werk aan de kinderbijbel door. Aan het eerste deel is zes jaar gewerkt. Dit is nog maar het begin van de weg. De rest van de Bijbel hoopt men in vier of vijf delen uit te geven.
Voor geïnteresseerden, bijvoorbeeld mensen die de tekeningen willen zien of hun Hebreeuws willen oefenen, is dit deel van de kinderbijbel te bestellen bij het Deputaatschap voor Israël in Woerden. De prijs zal, inclusief verzendkosten, rond de ƒ 60,- komen te liggen. Waarschijnlijk zal de Bijbel ook op de aanstaande Wegwijsbeurs (eind februari 2001) te koop zijn in de stand van het deputaatschap, evenals een presentatie-CD.
Het deputaatschap gaat momenteel de vertaling na en zal vervolgens overwegen het kinderbijbelproject structureel te gaan steunen.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 15 december 2000
Daniel | 35 Pagina's