JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

VRAAGGESPREK MET DHR, J. VAN DER WILDEN EEN VAN DE VELE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

7 minuten leestijd

In de „Daniël" van 28 juni is een artikel opgenomen over het werk van de Wycliffe Bijbervertalers. Enige tijd geleden had drs. Zoetewey een gesprek met de heer J. van der Wilden die op het moment dat je dit leest zojuist is vertrokken naar West-Irian, waar hij in het kader van de Wycliffe organisatie zich bezig zal houden met het vertalen van de Bijbel in de eigen taal van de Papoea's. Hieronder volgt een weergave van dat gesprek.

Meneer Van der Wilden, kunt u iets zeggen over de eisen die Wycliffe aan kandidaatvertalers stelt?

In het algemeen geldt dat een behoorlijke middelbare schoolopleiding wel een minimum vereiste is. Maar een extra taalgevoel is beslist niet noodzakelijk. Ieder die het Nederlands op behoorlijke wijze spreekt, kan welke andere taal ter wereld ook leren. Iemand met wiskundige aanleg bijvoorbeeld kan zeer bruikbaar zijn bij het analiseren van talen. Iedereen moet wel twee zomercursussen' volgen in de linguistiek in Engeland, waar les wordt gegeven in algemene taaiprincipes.

Tenslotte is voor Bijbelvertaling een goede Bijbelkennis vereist, naast enige kennis van exegese. Daartoe volgen de meeste Bijbelvertalers een aantal kursussen aan een Bijbelschool of instituut.

Behalve aan Bijbelvertalers heeft Wycliffe behoefte aan zgn. ondersteuningspersoneel. Aan welke beroepen is de meeste behoefte?

De meest uitspringende behoefte is wel aan hen die zich in het lees-en schrijfonderwijs willen begeven. Hiervoor is geen speciale opleiding vereist, alhoewel onderwijzeressen) zich hiertoe meer aangesproken zullen voelen dan anderen.

Een gave om vlot met mensen te kunnen omgaan is de belangrijkste eis. Hun opleiding bestaat uit het volgen van de zomercursus in Engeland, enige Bijbeltrainingen en in de tweede zomer een cursus, die speciaal aan het leren lezen en schrijven is gewijd.

Iets anders dat in de Wycliffe organisatie in het oog valt, is het feit dat alle beroepen welkom zijn, mits men het in dienst, wil stellen van het Bijbelvertaalwerk. Voor hen geldt: BijbelkennisZ-training en zes weken naar de taalcursus in Engeland.

Kunt u enige vruchten noemen van het Wycliffe Bijbelvertaalwerk?

Er zijn individuele en algemene vruchten; geestelijke en materiële. Op praktisch alle velden komen de mensen tot levend geloof in de Heiland, individueel en soms in hele stamverbanden. Een sprekend voorbeeld van zo'n bekering waren wei de twee Auka Indianen, die hun getuigenis gaven op het Berlijns Wereldkongres voor Evangelisatie. Een paar jaar daarvoor hielden zij zich nog bezig met het uitmoorden van stamgenoten en van de vijf zendelingen, die van de Heere Jezus wilden vertellen. Maar ook materieel ziet men verschillen. Het Woord van God dat hen bevrijd heeft van duistere machten, heeft de basis gelegd voor de verdere ontplooiing van hun menszijn. Velen van hen spreken nu twee talen: hun moedertaal en de landstaal. Maatschappelijk gezien leven zij niet meer in de achterhoede. Deze ontwikkeling in met name Mexico, Peru en Australisch Nieuw-Guinea heeft verschillende regeringen er toe gebracht het Wycliffe-werk ook in hun land uit te nodigen, ook al kon Bijbelvertaalwerk op zich hen niet zoveel schelen.

U wordt in het voorjaar uitgezonden naar Nieuw-Guinea als vertaler. Kunt u er iets van vertellen hoe u er toe gekomen bent?

West-Irian is een land dat mij al jaren lang getrokken heeft. Niet alleen vanwege het land, of de interessante cultuur, maar vanwege de mensen.

In de Bijbel staat dat vele laatsten de eersten zullen zijn. Vaak moet ik dan aan deze

mensen denken, die nu nog in het stenen tijdperk leven'. Vooral in het centrale bergland komen velen tot geloof. Zonder het Woord van God leidt deze overgang vaak tot een vermenging van Christendom en de natuurgodsdiensten, die zij vroeger aanhingen. Hét voorbeeld hiervan is wel de op Oost-Nieuw-Guinea voorkomende „Cargo-Cultus". Daarom is de vertaling van Gods Woord in hun moedertaal van het grootste belang. Maar daar zulke volken niet alleen op Nieuw-Guinea voorkwamen, maar over de gehele aarde, hebben mijn vrouw en ik besloten, daar heen te gaan, waar onze gaven en diensten het best tot hun recht zouden kunnen komen. We hebben wel gedacht aan Nigeria, Suriname en andere landen; maar toen wij ons definitief aanmeldden, werd Wycliffe ook uitgenodigd in Indonesië te komen werken. En daarmee lag voor ons de weg naar West-Irian open.

Iets wat onze voorgeschiedenis ook wel mede bepaald heeft, is de evangelisatie thuis. Wij hebben nooit principiële verschillen gezien tussen het brengen van Gods Woord hier of „overzee". Verschillenden die in dit werk tot geloof gekomen zijn, steunen ons nu in gebed en gaven.

Hartelijk dank. Wij wensen il en uw vrouw Gods zegen toe op dit dringend noodzakelijke werk.

Aan de lezers nog even dit: Wil je op je jeugdvereniging eens iets meer horen over het werk van Wyóliffe?

Schrijf dan aan: Wycliffe Bijbelvertalers, Postbus 4260, Amsterdam.

Ik loil dit artikel besluiten met een passage uit een rondschrijfbrief, die ik voor het vertrek van de heer Van der Wilden ontving. Deze passage spreekt voor zich zelf.

„De stap uit het Stenen Tijdperk naar onze beschaving moet wel een heel moeilijke zijn. Tenminste als we het vergelijken met de relatief veel gemakkelijker stap in de omgekeerde richting, die voor ons toch beslist niet meevalt. Iets wat voor b.v. de Papoea's moeilijk te begrijpen valt, is de geweldige rijkdom die de blanken bezitten. Voor verschillenden onder hen is het duidelijk: de goden van de blanken bezitten het geheim van de rijkdom. Goed naar hen luisteren dus en doen wat zij zeggen.

Kijk, daar sturen ze weer zo'n klein briefje: morgen zal de grote zilveren vogel wel weer komen met de door hen' verlangde goederen. Weer een ander die al wat lezen kan is er van overtuigd, dat de zendeling bewust één bladzijde uit de Bijbel niet vertaald heeft, n.1. die waarop beschreven staat, hoe je achter het geheim van de rijkdom kunt komen.

Op weer andere plaatsen is zelfs een officiële „kargo-kultus" ontstaan, groepjes Papoea's, die bij elkaar komen om de beloofde rijkdommen af te wachten, die zullen komen Gestuurd door de voorouders. Tuinen worden verwaarloosd, hier en daar wordt de overheid gedwongen op te treden. Dit beeld komt ons de laatste tijd nog al eerïs voor ogen, nu we bezig zijn met het aankopen van onze jungle-uitrusting. In wezen is ieder artikel dat je meebrengt een extra hindernis voor de Papoea's waar we heen hopen te gaan. Toch is aan de andere kant een goede uitrusting noodzakelijk voor een Westerse familie, die de jungle intrekt. Iemand schreef dat je eigenlijk alleen bij deze mensen kunt aankomen, gekleed in een onderbroek en uitgerust met een hakbijl, en dat je dan nog twee artikelen' meebrengt die vreemd voor hen zijn.

Hoe moet deze barrière ooit worden weggenomen? Jelly en ik geloven, dat dit alleen kan gedaan worden door Jezus Christus Zelf, door Zijn Woord. Hij is het die harten kan veranderen; het onze, om al datgene dat we hebben ook te delen met hen; die van hen om eigen overleggingen en afgoderij te verlaten om de levende God te gaan dienen.

Het is daarom dat we ons leven willen geven aan Bijbelvertaling. Het is de enige manier waarop ze zelf Gods weg kunnen ontdekken, zonder dat ze „overdonderd" worden door de Westerse cultuur.

„Nu spreekt God „Tzeltal" sprak een Tzeltal Indiaan, toen hij voor het eerst uit de .Bijbel in zijn eigen taal las. Wat geweldig om te ontdekken dat God tot je hart spreekt!"

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 20 juli 1973

Daniel | 16 Pagina's

DE WYCLIFFE BIJBELVERTALERS

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 20 juli 1973

Daniel | 16 Pagina's