Een kabinetstuk van historiografie.
Dr. Keetje Rozemond: „Archimandrite Hierotheos Abbatios. 1599— 1664." Leidse Historische Reeks van de Rijksuniversiteit te Leiden Deel XI. Uitgave van de Universitaire Pers Leiden te Leiden, 1966. 101 blz., geb. f 14.50.
Vrijwel niemand onzer lesers zal, de titel lezende van de biezonder waardevolle, wetenschappelijke bijdrage die hier besproken wordt, terstond begrepen hebben waar het in dit boek om gaat. De zeventiende-eeuwse Griekse geestelijke Hierotheos Ab'oatios is niet een man van wereldnaam, maar een uit kerkhistorisch en kultuurhi.storisch oogpunt hoogst merkwaardige verschijning is hij zonder twijfel. Er was over hem tot nu toe eigenlijk zo goed als niets bekend, behalve bij een paar consciëntieuze vakgeleerden met een heel specialistische belangstelling. Mejuffrouw Dr. Keetje Rozemond, die reeds verschillende verdienstelijke studies in het licht gaf, heeft nu met wat zij in Griekse en in Nederlandse bronnen over hem kon vinden, een wat duidelijker beeld van hem getekend. Een verantwoord beeld, en met een achtergrond
Abbatios werd op het Griekse eiland Cephalonia geboren, waar hij zeer waarschijnlijk ook gestorven is. In zijn omge ving moet hij, alles wijst daarop, én kerkelijk én kultureel een vrij belangrijke figuur geweest zijn. Na een ramp kwam hij iets meer naar voren en ten slotte ging hij, om voor de verwoeste kerken gelden in te zamelen, naar West-Europa. Einde 1644 arriveerde hij, met nog een Griek, in Leiden. Pas in 1648 zou hij weer van hier vertrekken. Kji kreeg namelijk de opdracht de Geloofsbelijdenis, de Heidelbergse Katechismus en een aantal andere geschriften te vertalen in het Grieks. Een taak waaraan hij zich met zorg gewijd heeft. Zijn vertaling werd op kosten van de Staten-Generaal, die hem ook al die jaren geldelijk gesteund hadden, gedrukt.
Wat was de achtergrond van deze toch vrij kostbare geschiedenis? Reeds eerder was er tussen de Gereformeerden in de Nederlanden en de Ortodoxe Kerk kontakt geweest. De Staten-Generaal bedoelden met Abbatios' vertaling, die onder de Grieken in het Midden-Oosten moest verspreid worden, de Roomse missie in die streken te bestrijden. Het is van belang er op te letten dat ze daar zo veel voor over hadden. Deze studie werpt nieuw licht op een gedeelte van de geestelijke strijd die door de Protestanten om het Oosten tegen Rome is gestreden. Ook als voorbeeld van een vroeg kontakt der Calvinisten met de Grieken is het onderwerp ervan van groot belang.
Hoewel dit werk — waarvan de eerste helft wordt ingenomen door de eigenlijke tekst, in zeven hoofdstukken, de andere door zesenveertig bijlagen en twee registers en een bibliografie — werd opgenomen in een Nederlandse reeks, is het geschreven in het Engels. Zeven mooie illustraties dienen ter versiering: topografische gezichten, titelbladen en een brief van de beschrevene. Het boekje werd behoorlijk goed gekorrigeerd en net gebonden. Wie belang stelt in de kerkelijke wereld in 't verleden, in de wereld der geleerden van de zeventiende eeuw en in die van het boek van toen, zal deze zeer verzorgde publikatie met genoegen lezen. Dit juweeltje is een sieraad in de reeks!
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 21 oktober 1966
Daniel | 16 Pagina's