BOEKBESPREKING Kostelijke stukken zonder zorg vertaald.
„Een Bloed-getuige Christi. Leven en sterven van de gezegende martelaar Mr. John Bradford. Met enkele van zijn laatste brieven." Getrouwelijk uit het Engels vertaald door Ds. J. v. d. Haar, Herv. Pred. te St. Maartensdijk. (Zonder vermelding van uitgever). 1965. 62 blz., ing. ƒ 1.85.
der mooi. Maar als wij in een publikatie van beperkte omvang, zoals deze, stijl-en drukfouten bij tientallen gaan aantreffen, en daarbij lastige, wordt het toch al te gek. Wij noemen er van beide soorten enkele. Reeds op de eerste bladzij van de eigenlijke tekst staat een onmogelijke zinskonstruktie: „daarom niet vrij-uit ging" —
bladzij 7, regel 4 en 3 van onderen — moet in verband met wat er voor staat zeer beslist in „daarom niet vrijuit gegaan te zijn" veranderd worden. Iets nog gekkers vinden we op bladzij 19, in regel 3 van onderen, waar toch van leerstellingen wordt gesproken „die in strijd is" met de uitleg van de kerk. Biezonder lastig is op bladzij 13, regel 2, het woordje „hem" in plaats van „hen", waardoor de zin volkomen onbegrijpelijk geworden is. Een rare drukfout is ook „kenisse" voor „kennisse". op bladzij 37, regel 13 onderaan. En heel de zin waarin dit voorkomt, moet verkeerd vertaald zijn: zoals hij hier staat, is hij onzinnig. Kortom: het plechtstatige „getrouwelijk" dat op het omslag prijkt en op de titelpagina, moet tot „getrouwelijk, maar vrij gebrekkig" worden uitgebreid!
De samensteller schrijft zeer veel, maar doorgaans oppervlakkig. Als vertaler blijkt zijn werk nu ook weer onverzorgd. Is het publiek waarvoor hij schrijft met deze kwantiteit gebaat? De allereerste eis is: kwaliteit. Van harte hopen wij van Van der Kaar nog eens wat goeds te zien!
De vertaler van de stukken in „Een Bloedgetuige Christi" is van plan nog meer te leveren. Wij prijzen zijn bedoeling goede stoffen uit een ver verledien binnen het bereik van hedendaagse lezers te doen komen, maar wij wensten wel dat hij het werk dat hieraan is verbonden, beter deed. Het is geen kunst om ieder ogenblik iets uit te geven; wel is het een kunst dit goed te doen!
Het boekje, met zijn mooie titelblad en ondanks alles mooie brieven, is verkrijgbaar bij de firma Lindenberg in Rotterdam — waarvan 't adres geregeld in ons blad staat — en de firma Van den Tol te Dordrecht — die voor onze lezers eveneens geen onbekende is. Ons werd verzocht dit mee te delen, en wij voegen er aan toe: de prijs is redelijk!
Het onderwerp van deze publikatie is John Bradford, een der vele martelaren die in Engeland ter dood gebracht zijn tijdens de regering van de bloedige Maria, echtgenote van „den Coninck van Hispaengien." Brieven die na eeuwen nog ontroeren zijn door deze prediker geschreven. En wie hierdoor waarlijk wordt getroffen, wil ook van de schrijver iets meer weten. Tegen deze keuze — levensoverzicht en brieven plus nog een gebed van Bradford — hebben wij dus geen bezwaren. Nee, integendeel!
Bezwaren echter moeten wij wel hebben tegen de manier waarop de stof wordt aangeboden. Is het levensoverzicht al weinig overzichtelijk, de brieven zijn biezon-
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 19 november 1965
Daniel | 16 Pagina's