JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

Bijbellezen

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Bijbellezen

2 minuten leestijd

Onwillekeurig moeten we, als we in de Bijbel lezen, denken aan de vertalers van de Heilige Schrift. Gods Woord werd immers in het hebreeuws en grieks geschreven. Eigenlijk zouden we eerst die talen grondig moeten kennen, wilden we de Bijbel kunnen lezen. Gelukkig hebben geleerde mannen tijd, lust en bekwaamheid ontvangen om dat moeilijke werk te verrichten. En wij kunnen daar niet dankbaar genoeg voor zijn.

Ook Maarten Luther heeft veel van zijn tijd gegeven om de Heilige Schrift in het duits te vertalen.

Dr. W. J. Kooiman schrijft in „Luther, zijn weg en werk" hiervan o.a.:

„IS december 1521 — ruim een half jaar had hij op de Wartburg doorgebracht — spreekt hij in een van zijn brieven voor het eerst over het plan om zelf de hele bijbel te verduitsen. Omstreeks januari moet hij ermee begonnen zijn. In maart was het Nieuwe-Testament klaar. Een klein staaltje van Luthers enorme werkkracht! Midden in de winter — het wordt laat licht en vroeg donker, een groot deel van de dag moet hij bij kaarslicht werken in zijn kleine kamer met doorzichtige vensters — heeft hij elke dag 10 bladzijden uit het door Erasinus uitgegeven Griekse Nieuwe-Testament overgezet. Weinig hulpmiddelen stonden hem daarbij ten dienste. Ofschoon hij zich het Grieks goed eigen gemaakt had, een specialist daarin was hij toch zeker niet. Maar hij was scherpzinnig, hij had een grote congenialiteit met de geest van de Schrift — en hij was een meester in de taal van zijn volk. Toch heeft hij er — en dat is begrijpelijk — zwaar aan getild. Maar hij had het plan eenmaal gemaakt en zag het als een roeping. „Zelden is een goed werk uit wijsheid of voorzichtigheid geboren, " zegt hij, „de beste dingen zijn aangevat in dwaasheid en vermetelheid." Maar ook: „Nu eerst zie ik wat vertalen betekent. God zorgt er wel voor, dat ik niet sterf in de waan, dat ik een geleerd man geweest zou zijn."

Bijbelrooster:

Zondag 21 juni Psalm 34 — Psalm 86 Maandag 22 juni Mark. 1 : 1—15 Gen. 32 : 1-16 Dinsdag 23 juni Mark. 1 : 16-31 Gen. 32 : 17-32 Woensdag 24 juni Mark. 1 : 32—45 Gen. 33 Donderdag 25 juni Mark. 2 : 1—17 Gen. 34 : 1-17 Vrijdag 26 juni Mark. 2 : 18-38 Gen. 34 : 18-31 Zaterdag 27 juni Mark. 3 : 1-19 Gen. 35 : 1—15 Zondag 28 juni Mark. 3 : 20—35 Gen. 35 : 16-29 Maandag 29 juni Romein. 13 Spr. 8 : 1-21 Dinsdag 30 juni Hand. 9 : 32-43 Amos 1 Woensdag 1 juli Hand. 10 : 1-16 Amos 2 Donderdag 2 juli Hand. 10 : 17-33 Amos 3 Vrijdag 3 juli Hand. 10 : 34-48 Amos 4 Zaterdag 4 juli Hand. 11 : 1-18 Amos 5 : 1—15

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 19 juni 1964

Daniel | 8 Pagina's

Bijbellezen

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 19 juni 1964

Daniel | 8 Pagina's