JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

Nieuwe Engelse vertaling  van de Bijbel.

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Nieuwe Engelse vertaling van de Bijbel.

5 minuten leestijd

1 RONDKIJK

Ook Engeland heeft zijn nieuwe vertaling gekregen. Op de 350ste verjaardag van het verschijnen van de Authorised Version of the Bible (de z.g. King James' Bijbel) is in de Westminster abdij de nieuwe Engelse Bijbelvertaling aan de aartsbisschop van Canterbury, dr. Fisher, aangeboden. Er is aan het gereedkomen van dit werk grote aandacht geschonken; het Engelse dagblad The Times wijdde er een geheel supplement aan en ook andere bladen gaven er de nodige publiciteit aan.

Deze nieuwe vertaling is van geheel andere opzet dan de nieuwe vertaling in het Nederlands bij ons. Ofschoon wij het bij de Statenvertaling houden, moet van de nieuwe Nederlandse vertaling worden gezegd, dat die er van uitging om zo dicht mogelijk bij de Statenvertaling te blijven. Nu is de Authorised Version sterk te vergelijken met de Statenvertaling; beide zijn in de zeventiende eeuw ontstaan. In Engeland waren de taalgeleerden van mening, dat de nieuwe vertaling van de Bijbel volstrekt en geheel nieuw moest zijn; niet alleen in de hedendaagse taal, maar ook in de zinsbouw en in de stijl. Hieruit kan men wel begrijpen, dat er van de oorspronkelijke vertaling niet veel overblijft.

In de Statenvertaling en ook in de Authorised Version is het zo, dat deze zich vooral op de voorlezing hebben georiënteerd. Wij lazen een commentaar in de N. Rott. Courant, dat men daarmee in de nieuwe Engelse vertaling volkomen mee heeft willen breken. De vertaling moest een Engels boek zijn, dat door ieder mens van enige ontwikkeling zó kan worden gelezen, dat het direct aanspreekt. Men heeft dit trachten te bereiken door vaak een enkel woordje toe te voegen of weg te laten. Bijvoorbeeld: in het bekende gezegde van Jezus tot zijn discipelen, hij ons vertaald met het „Gij zijt het zout der aarde." (in Authorised Version: „You are the salt to the world") wordt het lidwoord weggelaten: „You are salt to the world." Waardoor het gezegde geheel anders wordt. Men heeft zelfs niet geschroomd de bekendste en geliefdste teksten te veranderen, ondermeer zelfs in het Onze Vader.

Deze nieuwe vertaling heeft in Engeland veel tegenkanting en kritiek ondervonden, misschien méér nog dan bij ons in Nederland. Toch wordt de nieuwe uitgave over heel de wereld vlot verkocht — men wil immers aan wat nieuws! Al munt de Authorised Version uit door een kernachtige en bondige taal (evenals bij ons de Statenvertaling) die oude Engelse bijbel deugt opeens niet meer omdat de moderne mens van vandaag en de jeugd die taal niet kan begrijpen. Daarvoor in de plaats is nu een „cultuurwerk" geschapen, met loslating van de oorspronkelijke tekst. Zo wordt er in Engeland geknoeid met het Woord van God, wat zeker hen, die uit hun oude bijbel door de werking van Gods Geest lering en troost mogen ontvangen, zéker zal bedroeven. „In de rechte straat"

Rondkijker vestigt de aandacht op de stichting „In de dechte straat", die ten doel heeft rooms katholieken die geen vrede vinden in hun eigen kerk of reds met hun kerk gebroken hebben, te steunen. Deze stichting, die een interkerkelijk karakter draagt, geeft een maandblad uit, dat dezelfde naam draagt als de Stichting en wil ook aan protestanten voorlichting geven. In jaar tijd heeft dit blad 2V2 meer dan 10.000 abonnees geworven.

Daarnaast houdt deze stichting zich ook bezig met de vele priesters, die uit de R. K. kerk treden. Volgens een publikatie van het aartsbisdom Utrecht zijn dat er in Nederland 180, waarvan er maar 9 zijn over gegaan naar de reformatie. Door middel van het „ex-priesterfonds" wil de stichting deze priesters geestelijk, moreel en finantieel steunen. Het secretariaat is gevestigd Egidius Blocklaan 4 Kortenhoef (bij Hilversum). Secretaris is de bekende expriesters ds. H. J. Hegger. Wie belang stelt in dit maandblad kan aan bovengenoemd adres een proefexemplaar aanvragen.

Pelagius en Arius

Het volgende lazen we in de kerkbode van de Geref. Gemeenten van de hand van ds. K. de Gier:

„De vakantietijd is ook de tijd van de ansichtkaarten. Gedurig ontvang ik ze, van familieleden, van kennissen en van gemeenteleden. Soms mooie gekleurde, vooral van de Veluwe, de Achterhoek, Zuid-Limburg. Ook van Oostenrijk, Zwitserland en Italië.

Vorige week ontving ik een ansicht uit Wageningen en wel van bijzondere afzenders. Er stond n.1. op de plaats van de afzender: Pelagius en Arius.

Natuurlijk was ik wel verwonderd over de vriendelijkheid van deze oude, eerwaarde heren.

Zoals we allen wel weten leefde Pelagius al ten tijde van Augustinus, hij was de Britse monnik die de erfzonde loochende en leerde dat de mens door het streven naar deugd zich de genade Gods kan waardig maken. Arius leefde in de 4e eeuw n. Chr. en was presbyter bij de gemeente in Alexandrië. Zijn ketterij was, dat hij leerde, dat Christus als de Zoon van God er wel was voordat de wereld geschapen was, maar niet van eeuwigheid. Op de Synode van Alexandrië in 321 is zijn leer, dat de Zoon van God niet van eeuwigheid, maar wel de eerst geschapene was, veroordeeld en Arius zelf werd afgezet. Nu heb ik op de katechisatie en bij de behandeling van de katechismus, als het ter sprake komt, toch altijd genoegzaam de ketterijen van deze oude heren afgewezen en bestreden. Misschien is het daarom, dat ik nu deze ansicht van hen kreeg, omdat ik op de preekstoel wel eens gezegd heb, dat Pelagius en Arius heel taai zijn wat betreft hun sterven, ja, ze nog springlevend rondlopen. Ik hoop echter dat hun aktiviteit met deze ansicht ten einde is, want we kunnen ze in onze gemeente en in de kerk helemaal niet gebruiken, want ze hebben de Geref. Kerk door de loop der eeuwen al heel veel moeite en ellende bezorgd."

Wie de schoen past, die trekke hem nu maar aan. Tot de volgende keer.

RONDKIJKER.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 september 1961

Daniel | 8 Pagina's

Nieuwe Engelse vertaling  van de Bijbel.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 september 1961

Daniel | 8 Pagina's