JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

Het orgel in de Nieuwe Vertaling

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Het orgel in de Nieuwe Vertaling

3 minuten leestijd

Opvallend is, dat in de nieuwe Bijbelvertaling, die enige jaren geleden is uitgegeven, het koninklijke muziekinstrument het orgel niet meer met name genoemd wordt.

Nu is het zo dat alleen al in het Oude Testament van de Statenvertaling, het orgel minstens vier maal Wordt genoemd, te weten in Genesis 4, Job 21, Job 30 en Psalm 150.

De vertalers van deze eeuw meenden dat deze vertaling niet de juiste is en hebben daarvoor in de plaats het muziekinstrument „de fluit" genomen.

Moeten we dit nu als een verbetering of een verslechtering aanmerken?

Een afdoend antwoord is hierop niet te geven, omdat de oude geschriften hieromtrent zeer schaars zijn en bovendien elkaar tegenspreken.

Vast staat dat in de oorspronkelijke taal van de Heilige Schrift het woord Organum (meervoud Organa) meermalen voorkomt.

In Genesis 4 wordt reeds van Organa gesproken;

„Jubal was de vader van allen die harpen en orgelen (Organa) hanteerden". Onder het woord harp kunnen we op deze tekstplaats alle strijkinstrumenten verstaan en onder Organa worden de blaasinstrumenten begrepen.

De Joodse geschiedschrijver Flavius Josephus (geb. 37 na Christus) zegt van David dat hij Organa vervaardigde om de Levieten Gods lof te laten zingen.

Een bekend Nederlands orgeldeskundige tekent hierbij aan, dat met deze Organa waarschijnlijk de cither met tien en de nabla met twaalf snaren bedoeld wordt.

De kanttekenaren van de beroemde Statenvertaling zijn er geenszins van overtuigd, dat het woord Organum vertaald moet worden door orgel, toch vinden zij dit blijkbaar het meest juiste (zie hiervoor de kanttekeningen van bovenvero melde hoofdstukken).

Nog een nadere bron vinden we in de zeer begaafde Augustinus, (die vooral bekendheid onder ons geniet door zijn belijdenissen), deze Kerkvader heeft zijn bijbelcommentaren geschreven, waaruit blijkt dat in de tempel te Jeruzalem reeds twee primitieve orgels geweest moeten zijn, genaamd Maschrokita (klein exemplaar) en Migrepha (groot exemplaar), die naar de beschrijvingen van Augustinus een zodanige geluidsdraagkracht hebben gehad, dat ze zelfs op de Olijfberg hoorbaar waren.

Ook in zijn commentaren op Psalm 56 en 150 spreekt Augustinus van orgels, waarbij tevens opgemerkt wordt, dat onder Organa alle muziekinstrumenten bedoeld worden.

Ten laatste vermelden wij nog dat er oude afbeeldingen in enige Musea bewaard worden, waarop Koning David als organist wordt afgebeeld.

Resumerend komen we tenslotte tot de conclusie dat de overzettingen van het woord Organum in orgel of fluit beide juist kunnen zijn, want als men van het standpunt uitgaat dat de techniek tijdens het Oude Testament nog niet zodanig was, dat orgels vervaardigd konden worden, dan is het niet mogelijk dat er orgels bestonden, dus wordt „fluit" vertaald. Meent men echter zich te moeten baseren op de overige bronnen (Augustinus en afbeeldingen) dan is de overzetting „orgel" wel juist.

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 juli 1955

Daniel | 8 Pagina's

Het orgel in de Nieuwe Vertaling

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 8 juli 1955

Daniel | 8 Pagina's