JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

Zijner handen werk (28)

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

Zijner handen werk (28)

Het gras des velds (I).

5 minuten leestijd

Het woord „gras" of „weiden" treffen we in de Bijbel herhaaldelijk aan. We mogen echter nooit uit het oog verliezen, dat de Bijbel een Boek is, dat geschreven is met een Oosterse inslag, wat zijn menselijke zijde betreft, een Oosters Boek is, geschreven in het Oosten, door Oosterse mannen in de talen van het Oosten en bestemd (althans gedurende vele eeuwen) voor de inwoners der landen in het Oosten. Dit hebben we goed voor ogen te houden, zoals in deze artikelenreeks meermalen is gezegd. Zo is het ook, wanneer we lezen over het gras des velds. Dan hebben w r e ons niet onze mooie malse weiden voor te stellen, „de onmetelijkhe ; d van smaragden majesteit, waar geen plooi of kreuk in is in heel het onafzienbare groene aardiaken, dat in gladde strakgestrektheid ligt gespreid", zoals iemand eens heel dichterlijk heeft gezegd. We kunnen niet maar zo één, twee, drie zeggen, wat er met het Bijbelse woord gras bedoeld wordt. We zullen dat dus eens rustig moeten bekijken.

Schrijver dezes wil er zich niet op laten voorstaan, dat hij de Hebreeuwse taal machtig is, hij wil zelfs de schijn niet wekken, alsof hij er ook maar een greintje van kent. Toch wil hij voor deze keer eens zo brutaal zijn, om een paar Hebreeuwse woorden neer te schrijven en dan daarover wat gaan uitweiden, daarbij als een blinde aan de hand geleid door de zeer knappe F. J. Bruijel. De drie w r oorden zijn: chatsir, desje' en 'eseb.

1. Chatsir.

In onze mooie Statenbijbel is dit woord dikwijls vertaald door „gras." Hieronder moeten we dan verstaan: llerlei in het wild groeiende planton, of alle jonge, groene planten, die geschikt zyn voor veevoeder of als voedsel voor de mens. Het is dus niet alleen wat wij onder gras verstaan, maar ook de stengels en bladeren van de bloemen des velds. We zullen een paar Bijbelvoorbeelden geven: En Achab had gezegd tot Obadja: rek door het land, tot alle waterfonteinen en tot alle rivieren; misschien zullen wij gras vinden, opdat wij de paarden en de muilezelen in het leven behouden, en niets uitroeien van de beesten." (1 Kon. 18 : 5.) Het is in de grote noodtoestand door de droogte van 3 jaar en 6 maanden duidelijk, dat alle groene plantendelen voor Achabs paarden meer dan welkom zijn. Het ging hier werkelijk niet alleen om gras, maar om al het groen, dat maar voor de dieren eetbaar was. In deze tekst staat in de grondtaal het woord chatsir, evenals in Num. 11 : 5, waar de murmurerende Israëlieten zeggen: Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte om niet aten; aan de komkommers en aan de pompoenen, en aan het look en aan de ajuinen en aan het knoflook." Hier is het vertaald door look. Bedoeld wordt Prei. „Zie nu Behemoth, welke Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi gelijk een rund." (Job 40 : 10.) Hier is het weer vertaald door hooi.

Nogmaals: gras is dus lang niet altijd in de Bijbel, wat wij er onder verstaan, maar we moeten onder chatsir verstaan een verscheidenheid van groene planten.

Hieruit volgt, dat Palestina nagenoeg geen „weiland" kent in onze betekenis. Zelden komen we aaneengesloten stukken grasland tegen, bv. op de vochtige plaatsen. Alleen in het Over-Jordaanse krijgt het landschap

bijna een Hollands karakter. Dit is het gebied, wat aan de stammen van Ruben, Gad en half Manasse werd toegewezen door Mozes, want juist deze stammen konden het het beste gebruiken, omdat ze het meeste vee hadden (de herdersstammen.)

2. Des je'.

Dit woord wordt ook vertaald door gras en toch is dit niet hetzelfde gras als het bovengenoemde. Voor de eerste keer komen we het in de Bijbel tegen in Gen. 1 : 11: En God zeide: at de aarde uitschiete grasscheutjes enz. Hiermede wordt bedoeld het jonge, frisse gras. We geven nog een paar Bijbel voorbeelden: es. 15 : 6: Want de wateren van Kimrim zullen enkel verwoesting wezen; want het gras (chatsir) is verdord; het tedere gras (desje') is vergaan; er is geen groente."

Ps. 37 : 2: Als gras (chatsir) zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes (desje') zullen zij afvallen."

Ps. 23 : 2: Hij doet mij nederliggen in grazige weiden" enz. Job 6:5: Ruchelt ook de woudezel bij het jonge gras? " enz.

„En Hij zal zijn gelijk het licht des morgens, wanneer de zon opgaat, des morgens zonder wolken, wanneer van de glans na de regen de grasscheutjes uit de aarde voortkomen." (2 Sam. 23 : 4). Hieru : t blijkt, dat desje' of het jonge gras ontstaat tengevolge van regenval

3. 'Eseb

Dit woord vinden we voor 't eerst in Gen. 1 : 29: En God zeide. Ziet, Ik heb ulieden al het zaadzaaiende "kruid gegeven" enz. Hier is het woord vertaald door zaadzaaiend kruid.

Onder het woord 'eseb moeten we volgens B. Jacob in zijn boek: Das erste Buch der Tora, Genesis, " verstaan de grote familie der grassen, dus zowel „gras" als „granen." Hij zegt verder: eseb is voedsel voor mens en dier, met dit verschil, dat voor het vee alleen het blad bestemd is, dat overeenkomt met het groen aan de boom, voor de mens ook het zaad, wat speciaal ook voor het broodkoren geldt." „Hij doet het gras uitspruiten voor de beesten, en het kruid ('eseb) tot dienst des mensen, doende het brood uit de aarde voortkomen." (Ps. 104 : 4.)

Uit het bovenstaande is ons genoegzaam gebleken, dat we bij het Bijbelse woord „gras" niet te veel aan zijn Hollands karakter moeten denken.

De God des heils wil mij ten herder wezen; 'k Heb geen gebrek, 'k heb geen gevaar te vrezen. Hij zal mij zacht, in liefelijke weiden, Aan d' oevers van zeer stille waat'ren leiden. Hij sterkt mijn ziel; richt, om Zijn naam, mijn treden In 't effen spoor van Zijn gerechtigheden. (Ps. 23 : 1.)

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 2 november 1951

Daniel | 12 Pagina's

Zijner handen werk (28)

Bekijk de hele uitgave van vrijdag 2 november 1951

Daniel | 12 Pagina's