Van het Zendingsveld
(36.)
Zending in China H.
Welk een verandering bracht de genade Gods te weeg! Jesaja profeteerde: „Voor een doorn zal een denneboom opgaan; voor een distel zal een mirteboom opgaan." De leestenmaker Morrison werd van een vloeker een bidder; hij, die zich tc buiten ging aan dronkenschap, werd dorstig naar het water des levens. De Bijbel werd zijn liefste boek, waarin hij ijverig ging lezen. Hoe gans anders verstond hij nu de 119de psalm, die hij als knaap van buiten kon opzeggen. Naast de Bijbelstudie legde hij zich ooi' toe op de studie van de Latijnse en Griekse taal; hij verdiepte zich ook in planten sterrenkunde en (hoe zou het anders kunnen) vurig onderzocht hij de toestand der zending.
Het spreekt wel vanzelf, dat Robert zich niet meer zo thuis kon gevoelen bij het leestenmaken. Iets anders werd zijn begeerte. Het Woord des Heeren, dat hem zo lief was geworden, zou hij willen uitdragen onder de mensen. Daartoe ging hij naar een Londense school, waar hij voor predikant studeerde, 't Was een moeilijk werk, want vlug in 't leren was hij niet. Maar Morrison wist waar hij met zijn noden kon heengaan. Hij mocht, wanneer hem wijsheid ontbrak, die van God begeren. Zodoende werd hij een biddende student. Tijdens zijn studie zag hij zijn levensweg' al voor hem uitgestippeld: hij zou zendeling worden. Hij gevoelde dit als zijn levenstaak.
Deze roeping werd aangewakkerd, toen het Londens Zendingsgenootschap, dat in 1795 was gesticht, een man nodig had om de Chinese taal te gaan bestuderen om zodoende tot vertaling van de Bijbel in het Chinees te geraken.
Morrison zocht in Londen een Chinees op, die hem in de taal van China zou onderrichten. Voorwaar geen kleinigheid! Iemand heeft eens gezegd: „Om het Chinees te leren moet je een hoofd hebben van ijzer, een borst als een eik, stalen zenuwen, Jobs geduld en Methusalems ouderdom."
Van letters kan men in het Chinees niet spreken. Het Chinese schrift drukt over het algemeen de klank van het woord niet uit zoals bij ons, maar ieder wooixl wordt weergegeven in een speciaal teken, dat de zaak of het begrip voorstelt. Naar zijn oorsprong is het Chinese schrift een beeldenschrift, waaraan een begrensd aantal symbolische tekens worden toegevoegd. Er ontstaan samenstellingen, die tegelijk het voorwerp en zijn klank betekenen. Een karakter (sinogram), dat li wordt uitgesproken, betekent een Chinese mijl, maar samen met de afbeelding van een vis, betekent hetzelfde karakter: de vis li, dat is een soort karper. De tegenwoordige woordenboeken bevatten ongeveer 40000 sino grammen.
Uit dit weinige blijkt wel, hoe verschrikkelijk moeilijk het is om Chinees te leren.
Toch gaf Morrison de moed niet op en studeerde hij met grote ijver. Op 25-jarige leeftijd kon hij als geordend zendeling worden uitgezonden naar Kanton in China. Heel moeilijk was het om het land binnen te komen, zoals we een vorig maal hebben gezien. Toch gelukte het zendeling Morrison. Maar het verder bestuderen van de taal moest clandestien gebeuren. Zie de gewezen leestenmaker daar gaan, gekleed als een Chinees; zie hem daar eten de Chinese spijs, waarvan de Engelsman wel kan walgen; zie hem daar zitten in een. bekrompen woninkje, dat hij door tussenkomst van enkele goedwillenden heeft kunnen huren! En ondertussen bestudeert hij het Chinees met een ijver en doorzettingskracht waarvoor we respect moeten hebben. Eén ding staat hem voor ogen: de Heilige Schrift moet
in het Chinees vertaald! Wonderlijk, dat de Heere tot uitvoering van Zijn raad mensen bekwaamt en lust schenkt en uithoudingsvermogen verleent naar dat nodig is.
En het noeste werken blijft niet zonder vrucht. Ook hier wordt bewaarheid: „De hand des vlijtigen zal gezegend worden, " Wanneer Morrison drie jaren onder het Chinese volk heeft verkeerd, kan de vertaling van de Handelingen der Apostelen in druk verschijnen. Het Nieuwe Testament volgde vier jaren later, en in 1821, na een arbeid van 14 jaren, was de Bijbel compleet. Ondertussen waren ook klaar gekomen een Chinese spraakkunst en een Chinees-Engels woordenboek van zes delen.
Wat hebben latere zendelingen kunnen profiteren van het omvangrijke, baanbrekende werk van Morrison. Behalve taalstudie en vertalen heeft Robert ook door middel van de prediking' het Woord Gods gebracht, al was het in het begin slechts aan enkele Chinezen. Deze geringe arbeid werd verboden, zodat in verborgene plaatsen dit werk voortgang moest vinden. De Chinees Tsai-a-Ko, die als Evangelist veel onder de Chinezen heeft gearbeid, was de eerste die door Morrison werd gedoopt.
Als we alles in 't kort nagaan, moeten we zeggen: Robert Morrison heeft het fondament moeten leggen, waarop anderen hebben kunnen voortbouwen.
Op 52-jarige leeftijd reeds eindigde het leven te Kanton. werkzame
De Heere heeft hem willen gebruiken als een middel waardoor ook Chinezen de kronen zullen werpen voor de voeten van het Lam.
M. NIJSSE.
Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt
voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen,
vragen, informatie: contact.
Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing.
Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this
database. Terms of use.
Bekijk de hele uitgave van vrijdag 21 april 1950
Daniel | 8 Pagina's