JBGG cookies

Voor optimale prestaties van de website gebruiken wij cookies. Overeenstemmig met de EU GDPR kunt u kiezen welke cookies u wilt toestaan.

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies

Noodzakelijke en wettelijk toegestane cookies zijn verplicht om de basisfunctionaliteit van JBGG te kunnen gebruiken.

Optionele cookies

Onderstaande cookies zijn optioneel, maar verbeteren uw ervaring van JBGG.

Bekijk het origineel

De Statenvertaling is gereed

Bekijk het origineel

+ Meer informatie

De Statenvertaling is gereed

2 minuten leestijd Arcering uitzetten

In november 1618 komt in Dordrecht een synode bijeen. Één van de belangrijkste besluiten die deze synode genomen heeft is de opdracht tot een nieuwe Bijbelvertaling. Er bestaan in die tijd wel allerlei vertalingen, maar daar stonden ontelbare fouten in. Men wil dat de Bijbel opnieuw en zo nauwkeurig mogelijk uit de oorspronkelijke talen wordt vertaald, het O.T. uit het Hebreeuws en het N.T. uit het Grieks.

Er werden mannen aangewezen die het werk uit moesten voeren. De voorzitter van de synode, ds. Johannes Bogerman, zei dat de vertalers Godzalige mannen moesten zijn.

Met de vertaling van het O.T. werden belast de predikanten:

— Johannes Bogerman (Leeuwarden)

— Guilo Baudartius (Zutphen)

— Gusan Bucerus (Veere)

Het N.T. kwam voor rekening van de predikanten:

— Jacobus Rolandus (Amsterdam)

— Germanus Faukelius (Middelburg)

— Petrus Cornelisz. (Enkhuizen)

Ook werden er een aantal plaatsvervangers aangewezen. Een derde groep mensen die werd ingeschakeld waren zij die het werk nog eens goed zouden nakijken. Bij deze "revisoren" hoorden o.a. de predikanten Petrus Plancius en Jacobus Revius. Men schatte dat het werk wel in vier jaar af kon zijn.

Na veel tegenslagen te hebben moeten doorstaan ronden de vertalers en revisoren hun werk af op 10 oktober 1635. Direct daarop begint men bij drukkerij Paulus Aertsz. van Ravensteyn in Leiden met het drukken van de Bijbel. In een kist worden de handgeschreven vertalingen, de drukproeven en de Bijbel zelf bewaard.

Het eerste exemplaar, gebonden in paarsrood fluweel en verguld op snee, werd op 17 september 1637 aan de Staten-Generaal aangeboden. Hier komt ook de naam Statenbijbel vandaan. De Bijbel werd gedrukt in opdracht van de Staten. Zij betaalden ook het grootste deel van de kosten.


80.000

De boekdrukkers waren niet blij met de Statenvertaling. Zij hadden nog zeker 80.000 Bijbels in de bestaande vertaling in voorraad.

* Waarom moesten de vertalers "godzalige mannen" zijn?


Kanttekeningen:

Dit zijn aantekeningen van de vertalers. Als de vertalers Hebreeuwse of Griekse uitdrukkingen tegenkwamen die ze niet in het Nederlands konden weergeven, dan maakte ze bij zo'n regel aantekeningen in de kantlijn. De kanttekeningen dienen ook om moeilijke teksten uit te leggen.

* Wat zouden de reacties zijn als de Nederlandse regering nu opdracht gaf om een Statenvertaling te maken?

Deze tekst is geautomatiseerd gemaakt en kan nog fouten bevatten. Digibron werkt voortdurend aan correctie. Klik voor het origineel door naar de pdf. Voor opmerkingen, vragen, informatie: contact.

Op Digibron -en alle daarin opgenomen content- is het databankrecht van toepassing. Gebruiksvoorwaarden. Data protection law applies to Digibron and the content of this database. Terms of use.

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 september 1987

Mivo +12 | 28 Pagina's

De Statenvertaling is gereed

Bekijk de hele uitgave van dinsdag 1 september 1987

Mivo +12 | 28 Pagina's